2012年9月14日 星期五

不要站在我的墳頭哭泣 (易傅生 驛)



1990年代,余德慧在《張老師月刊》上書寫刊頭文章,
易傅生是他所喜歡的筆名之一。
這是他曾經翻譯的一首詩歌,感謝宜澤找到它,跟大家分享。





不要站在我的墳頭哭泣

馬卡印地安人詩歌,易傅生(余德慧)譯


不要站在我的墳頭飲泣,
我不會在墓裡安息,
我是翻颺的千陣風。

我是雪上的晶鑚,
我是金黃穀粒上的陽光,
我是溫馨的秋雨。

當你在寂靜的早晨醒來,
我是迴繞的靜默鳥群,
迅急向上疾飛,
我是夜裡柔和的星光。

不要站在我的墳頭飲泣,
我不在那兒,我不會永息。

2 則留言:

  1. 在日本翻譯為[化作千風];http://www.youtube.com/watch?v=jcRBtTtP9f8

    回覆刪除
  2. Libera的版本也很不錯
    http://www.youtube.com/watch?v=6p0FocS4UYM

    回覆刪除